Paslauga

DI sinchroninis vertimas konferencijoms.

Subtitrai realiu laiku salės ekrane ir balso vertimas internetinei transliacijai. Vienas pranešėjas, kelios kalbos auditorijai, viena komanda renginio dieną. Veikia mūsų pačių econf.ai platformoje, sukurtoje konferencijoms.

.md →

Du pateikimo būdai

1. Subtitrai salės ekrane

Tekstas verčiamas realiu laiku ir rodomas pagrindiniame ekrane arba antrame ekrane šalia pranešėjo. Tinka mišriai auditorijai, kai dalis dalyvių klauso užsienio kalba, o dalis nori sekti gimtąja. Klausos sutrikimų turintiems dalyviams tas pats subtitrų srautas padeda atitikti Europos prieinamumo akto (EAA) reikalavimus.

2. Balso vertimas internetiniams žiūrovams

Sintetinis balsas pateikiamas tik internetinei transliacijai. Žiūrovas pats pasirenka kalbą iš meniu, o pagrindinis vaizdo srautas išlieka švarus. Salėje balso vertimas nenaudojamas, kad nesutaptų su pranešėjo balsu. Vienam renginiui galima pridėti dvi, tris ar šešias kalbas.

Ko tikėtis renginio dieną

  • Vėlavimas nuo žodžio iki ekrano: apytikriai 6 iki 9 sekundžių. Internete subtitrai sutampa su vaizdu, salėje subtitrai pasivys jau pasakytą sakinį, kaip ir žmogaus vertėjo darbe.
  • Tikslumas priklauso nuo garso: prie burnos tvirtinamas (close-talk) mikrofonas duoda geresnį rezultatą nei salės mikrofonas. Kuo aiškesnė pranešėjo kalba ir kuo geresnis mikrofonas, tuo švaresnis vertimas.
  • Stebėsena vietoje: renginio metu mūsų technikas seka, ar srautas teka, ar nematyti trikdžių ekrane.
  • Atsarginis srautas: jei pirminė vertimo sistema sutrinka, antrinė automatiškai perima darbą be operatoriaus įsikišimo.

Kalbos

Lietuviškuose renginiuose dažniausiai EN ↔ LT, dažnai pridedama RU. Tarptautiniams renginiams į kalbų sąrašą įtraukiame tiek, kiek reikia. Praktikoje matome iki šešių kalbų vienu metu, daugiau galima pagal poreikį. Žiūrovai meniu mato tik tas kalbas, kurios įjungtos renginiui.

  • EN ↔ LT
  • RU ↔ LT
  • PL ↔ LT
  • DE ↔ LT
  • UK ↔ LT
  • FR ↔ LT
  • ES ↔ LT
  • kitos pagal poreikį

Kada verta, kada ne

Verta

  • Hibridinė konferencija su internetiniais žiūrovais skirtingose šalyse.
  • Mokymai, pristatymai, profesinės konferencijos su iš anksto parengtu pranešimu.
  • Renginys, kuriame dalyvauja klausos sutrikimų turintys asmenys arba reikia EAA atitikties.
  • Atvejis, kai biudžete nėra vietos vertėjų kabinai dviem ar trims kalboms.
  • Daugiakalbė auditorija, kurią nepatogu padalinti į atskiras sales.

Nelabai

  • Aukšto lygio diplomatiniai renginiai, kur svarbi kiekviena užuomina ir atspalvis.
  • Greitos diskusijos su pertraukomis, kur kalbėtojai pertraukinėja vienas kitą.
  • Siaura techninė terminija be konteksto.
  • Renginys salėje su vienakalbe auditorija ir vienakalbiu pranešėju, čia paprasčiausiai nereikalinga.

Kas įeina į ProConf paketą

  • Garso linija į vertimo sistemą, paimta iš to paties pulto, kuris valdo salės garsą.
  • Subtitrų išvedimas į salės ekraną, antrą ekraną arba apatinę pagrindinio ekrano juostą.
  • Internetinės transliacijos kalbų meniu, sukonfigūruotas pagal renginio kalbas.
  • Renginio dienos stebėsena, technikas seka, ar srautas teka, ar nesimato anomalijų.
  • Atsarginis srautas, automatiškai perimantis darbą gedimo atveju.
  • Subtitrų archyvas, CSV ir SRT formatu po renginio, kiekviena kalba atskirai.

Kaina

DI vertimas pateikiamas kaip renginio paketo dalis, ne kaip atskira prenumerata. Hibridinis renginys su filmavimu, transliacija ir econf.ai platformos paslaugomis (DI vertimas, klausimai auditorijai, registracija) prasideda nuo:

nuo 1 200 EUR be PVM

Konkreti kaina priklauso nuo kalbų skaičiaus, kamerų konfigūracijos, mikrofonų kiekio ir scenografijos. LED ekranai ir scena perkami per partnerius, jie pridedami atskirai. Vienkartinis DI vertimo įkainis (kai integruojate į savo AV komandą) bus paskelbtas kartu su kainoraščio skaičiuokle artimiausiais mėnesiais.

Dažniausi klausimai

Kaip veikia DI sinchroninis vertimas konferencijoje?

Garsas iš pranešėjo mikrofono nuolat keliauja į vertimo sistemą. Tekstas verčiamas realiu laiku ir grąžinamas į salės ekraną bei į internetinę transliaciją. Kiekvienas internetinis žiūrovas pats pasirenka savo kalbą iš meniu, todėl pridėjus daugiau kalbų pagrindinis vaizdo srautas neapsunkinamas.

Kuo tai skiriasi nuo žmogaus sinchroninio vertėjo?

Vertėjo kabina su dviem vertėjais yra geriausias pasirinkimas oficialiems renginiams, kuriuose svarbu niuansai, ironija, retoriniai posūkiai. DI vertimas geriau tinka, kai reikia daug kalbų vienu metu (pvz., 200 internetinių žiūrovų devyniose šalyse), kai biudžete vertėjų kabinai vietos nėra arba kai pranešėjų kalba pakankamai iš anksto parengta (pranešimai, mokymai, pristatymai). Praktikoje juos dažnai deriname: vertėjai kabinoje pagrindinei salei, DI subtitrai internetiniams žiūrovams.

Kokios kalbos palaikomos?

Lietuviškuose renginiuose dažniausiai EN ↔ LT, dažnai pridedama RU. Tarptautiniams renginiams į meniu įtraukiama PL, DE, UK, FR, ES ir kitos pagal poreikį. Į kalbų meniu įjungiame tik tas, kurios reikalingos konkrečiam renginiui. Pridėjus dar kelias kalbas, papildomos infrastruktūros nereikia.

Kokia subtitrų vėlavimo trukmė?

Apytikriai 6 iki 9 sekundžių nuo žodžio iki ekrano. Internetinis vaizdo srautas paprastai vėluoja panašiai, todėl subtitrai pasirodo sinchroniškai su vaizdu. Salėje subtitrai pasivys jau pasakytą sakinį, kaip ir žmogaus vertėjo darbe.

Kiek tiksliai išverčia?

Tikslumas labai priklauso nuo trijų dalykų: mikrofono pozicijos (prie burnos tvirtinamas mikrofonas geriau nei salės mikrofonas), pranešėjo aiškumo (greitakalbystė, akcentas, šnekos pertraukos) ir terminologijos (siaura sritis su naujais terminais sunkesnė). Įprastiems lietuviškiems pranešimams su geru garsu kokybės užtenka pristatymams ir mokymams. Svarbioms kalboms, kuriose reikšminga kiekviena užuomina, rekomenduojame žmogaus vertėjus.

Ar tai padeda atitikti Europos prieinamumo aktą (EAA)?

Taip, subtitrai realiu laiku padeda renginį padaryti prieinamą klausos sutrikimų turintiems dalyviams. Tai vienas iš pagrindinių EAA reikalavimų viešiems profesinio mokymo ir konferencijų renginiams. Subtitrų archyvas po renginio (CSV/SRT) išsaugomas dokumentacijai.

Ar reikia atskiros įrangos salėje?

Ne. Subtitrų signalas pateikiamas iš to paties režisūros pulto, kuris valdo ekraną. Reikia papildomo HDMI arba NDI išėjimo į vieną iš ekranų, paprastai antrą ekraną arba apatinę pagrindinio ekrano juostą. Internetinei transliacijai nereikia nieko, ji pajungiama programiškai.

Ką gauname po renginio?

Pilną subtitrų transkripciją CSV ir SRT formatu, kiekviena kalba atskirai. Jei užsakote Renginio analizės puslapį, transkripcija tampa porenginio puslapio pagrindu, su klausimais ir atsakymais bei sesijų ištraukomis pagal pranešėjus. Tai galima publikuoti viešai arba laikyti privačiai dalyvių ratui.

Kiek tai kainuoja?

DI vertimas paprastai įtraukiamas į renginio paketą, ne kaip atskira prenumerata. Hibridinis renginys su filmavimu, transliacija ir econf.ai platformos paslaugomis (DI vertimas, klausimai auditorijai, registracija) prasideda nuo 1 200 EUR be PVM. Vienkartinis DI vertimo įkainis bus paskelbtas kartu su kainoraščio skaičiuokle.

Aptarkime jūsų renginį.

Atsiųskite renginio aprašymą, kalbų sąrašą ir apytikrį dalyvių skaičių internete. Į pasiūlymą įtrauksime DI vertimą su konkrečiais skaičiais.

kristijonas@proconf.lt

+370 601 45 516 · Kaunas · Įmonės kodas 303469970